ガイドライン対訳 2.3 メタデータは正確に

アプリ説明は常に最新にする。
(訳注 メタデータというのは、タイトル、アプリ説明文、アイコン、スクリーンショットなどのことです。)

アプリ説明で嘘をつかないこと。

原文
2.3 Accurate Metadata
Customers should know what they’re getting when they download or buy your app, so make sure your app description, screenshots, and previews accurately reflect the app’s core experience and remember to keep them up-to-date with new versions.

“ガイドライン対訳 2.3 メタデータは正確に” の続きを読む

ガイドライン対訳 2.2 ベータ版テストテストフライトについて

(テストフライトは絶対に使わない!というひとは読まなくていい項目です。)

ベータ版テストという名目でアプリをリリースしてはいけない。
(おそらく、実際には製品版であっても、アプリ名にβ版とかテスト版と描いているだけでリジェクトされると思います。)

一般へのベータ版テストはテストフライトというApple提供のツールを使いなさい。

テストフライトでの配信をなんらかの特典や報酬にすることはできません
(先行登録してくれた方には、(テストフライトで)事前に遊べる権利をプレゼント、というキャンペーンは認められません。)

テストフライトに出しているベータ版に大きな変化があった場合は再審査が必要
(訳注 テストフライトにも軽い審査があるのですが、大きな変化があった場合は再審査が必要と言っています。しかし、大きな変化なんかレビュアーにはわかりません。)

原文
2.2 Beta Testing
Demos, betas, and trial versions of your app don’t belong on the App Store – use TestFlight instead.
Any app submitted for beta distribution via TestFlight should be intended for public distribution and should comply with the App Review Guidelines.
Note, however, that apps using TestFlight cannot be distributed to testers in exchange for compensation of any kind, including as a reward for crowd-sourced funding.
Significant updates to your beta build should be submitted to TestFlight App Review before being distributed to your testers.
To learn more, visit the TestFlight Beta Testing.

“ガイドライン対訳 2.2 ベータ版テストテストフライトについて” の続きを読む

ガイドライン対訳 2. パフォーマンス 2.1 Appの完全性

ここはガイドラインの中でかなり重要な項目の一つです。

プレースホルダの禁止
(訳注 プレースホルダテキスト とは ただいま工事中 などの文字や画像のことです。comming soon などの文字列も、ほぼ機械的にリジェクトされる可能性があります。)

Webサーバー連携型のアプリは実際に動くようにしてから提出すべき。デバッグ要素は全削除すること。動作にアカウントが必要な場合は、デモアカウントを用意すること。
(訳注 このような手順でアカウントを作ってくれ、は許されない。)

(注釈 経験上、Appレビュアーがアカウント作成を行った形跡はありませんでした。ということは、アカウント作成画面に不備があってもばれないかもしれません。)

必ず実機デバッグすること。
(訳注 実機デバッグしているかどうかはレビュアーにはわかりません。ちなみに、レビュアーはシミュレーターでテストしているはずです。ということは、実機だけで発生する不具合はレビュアーは見つけられないのかもしれません)

クラッシュするアプリはリジェクト

原文
2. Performance
2.1 App Completeness
Submissions to App Review, including apps you make available for pre-order, should be final versions with all necessary metadata and fully functional URLs included;
placeholder text, empty websites, and other temporary content should be scrubbed before submission.
Make sure your app has been tested on-device for bugs and stability before you submit it, and include demo account info (and turn on your back-end service!) if your app includes a login.
If you offer in-app purchases in your app, make sure they are complete, up-to-date, and visible to the reviewer, or that you explain why not in your review notes.
Please don’t treat App Review as a software testing service.
We will reject incomplete app bundles and binaries that crash or exhibit obvious technical problems.

“ガイドライン対訳 2. パフォーマンス 2.1 Appの完全性” の続きを読む

ガイドライン対訳 1.6 集めたデータのセキュリティ

集めたユーザーの情報を厳重に取り扱う必要がある。最近追加されたもの。
(訳注 必要なユーザーの情報を集めることは禁止されていない。ただし、集めた情報は安全に管理しなければいけない。)

原文
1.6 Data Security
Apps should implement appropriate security measures to ensure proper handling of user information collected pursuant to the Apple Developer Program License Agreement and these Guidelines (see Guideline 5.1 for more information) and prevent its unauthorized use, disclosure, or access by third parties.

“ガイドライン対訳 1.6 集めたデータのセキュリティ” の続きを読む

ガイドライン対訳 1.5 デベロッパ情報を正確にしてないとリジェクト

ユーザーからデベロッパーに「簡単に」連絡できることがポイント。
(訳注 AppStoreConnectに正しいアドレスを書いておけばよいです)
嘘の開発者情報を書くと国によっては罰せられるよ。

原文
1.5 Developer Information
People need to know how to reach you with questions and support issues.
Make sure your app and its Support URL include an easy way to contact you;
this is particularly important for apps that may be used in the classroom.
Failure to include accurate and up-to-date contact information not only frustrates customers, but may violate the law in some countries.
Also ensure that Wallet passes include valid contact information from the issuer and are signed with a dedicated certificate assigned to the brand or trademark owner of the pass.

“ガイドライン対訳 1.5 デベロッパ情報を正確にしてないとリジェクト” の続きを読む

ガイドライン対訳 1.4.5 端末への負荷をかける行為禁止

枕の下に敷くように指示してはいけない
(訳注 枕の下に敷くのはおまじない的な意味がある)
過度な書き込みをしたりして端末を痛めつけてはいけない。
(訳注 マイニングのような過度なCPU不可も禁止されると思われる)

原文
1.4.5 Apps should not urge customers to use their devices in a way that contradicts safety documentation for Apple hardware, risking damage to the device or physical harm to people.
For example, apps should not encourage placing the device under a mattress or pillow while charging or perform excessive write cycles to the solid state drive.
Review device documentation.

“ガイドライン対訳 1.4.5 端末への負荷をかける行為禁止” の続きを読む

ガイドライン対訳 1.4.4 検問所地図はダメ

法執行機関にて公開されている飲酒運転の検問所以外を表示することは許されない。
(の、はずなのに、オービスの情報は沢山載ってるんです。
飲酒運転とスピード違反の検問所は別物という扱いなのでしょうか。それしか理由が見つかりません。同じくらい悪いことだと思うんですが。)

原文
1.4.4 Apps may only display DUI checkpoints that are published by law enforcement agencies, and should never encourage drunk driving or other reckless behavior such as excessive speed.

“ガイドライン対訳 1.4.4 検問所地図はダメ” の続きを読む

ガイドライン対訳 1.4.3 タバコやアルコールについて

タバコ吸いましょう、とかアルコールを飲みましょうというアプリはリジェクト
JTのポイントを貯めるアプリなんかはギリギリだと思います。

原文
1.4.3 Apps that encourage consumption of tobacco products, illegal drugs, or excessive amounts of alcohol are not permitted on the App Store.
Apps that encourage minors to consume any of these substances will be rejected.
Facilitating the sale of marijuana, tobacco, or controlled substances (except for licensed pharmacies) isn’t allowed.

“ガイドライン対訳 1.4.3 タバコやアルコールについて” の続きを読む

ガイドライン対訳 1.4.2 薬の量の計算アプリなど

特殊事例です。
薬の量の計算などを行うアプリについてのガイドラインです。
薬のアプリを出す場合は、製薬会社や病院などの医療関係組織しか出せませんよといっています。
医療用アプリは長期間のサポートが行われることを確認させてもらいます。(疑問 どうやって?)

このような特殊なアプリをリリースするのは製薬会社かオムロンくらいだと思います。
おそらく、企業とAppleの担当者がガイドラインにかかれていないやり取りをするのではないでしょうか?

原文
1.4.2 Drug dosage calculators must come from the drug manufacturer, a hospital, university, health insurance company, pharmacy or other approved entity, or receive approval by the FDA or one of its international counterparts.
Given the potential harm to patients, we need to be sure that the app will be supported and updated over the long term.

“ガイドライン対訳 1.4.2 薬の量の計算アプリなど” の続きを読む

ガイドライン対訳 1.4 医療用アプリ あとがき

医療用アプリが当局の認可を受けている場合は、その証拠も提出しなければいけません。
ここでの提出先はAppleであり、審査時にリンクを貼り付けて送れば良いと思いますが、アプリ内からその書類に飛べても問題ないと思います。

原文
If your medical app has received regulatory clearance, please submit a link to that documentation with your app.

“ガイドライン対訳 1.4 医療用アプリ あとがき” の続きを読む