ガイドライン対訳 4.2.7 ミラーリング (a) LAN外接続は禁止

(リモートデスクトップアプリが、特定サービスに限定される場合の制限)

(ここでいうホスト・クライアントは以下を示す
ホストデバイス…パソコン側(PC/Mac)
クライアント…iPhone/iPad/(もしくはMac))

ホストは自分が所有しているものしか使えない。

ホストとクライアントはLAN内にあること。LAN外接続禁止。

原文
(a) The host device is a personal computer owned by the user, and both the host and client must be connected on a local and LAN-based network.

“ガイドライン対訳 4.2.7 ミラーリング (a) LAN外接続は禁止” の続きを読む

ガイドライン対訳 4.2.7 ミラーリングアプリの制限事項

(訳注
この項の事例では、Steam Link というアプリのリジェクトが有名です。SteamLinkが審査に出された頃、この4.2.7 リモートデスクトップアプリの詳細はありませんでした。
SteamLinkを潰すために作られた項目と言っても過言ではありません。
SteamはPC向けインディーズゲームの配信プラットフォーム)

一般的なミラーリングアプリはOK。ただし特定サービスに特化したリモートデスクトップアプリは以下に従うこと。

(訳注 ミラーリングのガイドラインはかなりややこしいです。Steam Linkを審査通過後リジェクトするくらいAppleは敵対視しているので、この分野にアプリを投入する場合は注意が必要です。)

原文
4.2.7 Remote Application Mirroring:
If your remote desktop app acts as a mirror of specific software or services rather than a generic mirror of the host device, it must comply with the following:

“ガイドライン対訳 4.2.7 ミラーリングアプリの制限事項” の続きを読む

2018/12/06の Apple Storeアプリのプッシュ通知問題 見解(教材)

一部のユーザーが、Apple Store アプリから以下のプッシュ通知を受け取ったが、これがガイドライン違反ではないか?という件について。

Apple Store app sends rare push notification to promote new iPhone models (via.AppleInsider)

以下、私の見解です。

(結論を言ってしまえば、これは問題ないのですが、教材としてちょうど良いので取り上げました。) “2018/12/06の Apple Storeアプリのプッシュ通知問題 見解(教材)” の続きを読む

ガイドライン対訳 4.2.7 ミラーリング (d) ミラーリング上の課金問題

(リモートデスクトップアプリが、特定サービスに限定される場合の制限)

(ここでいうホスト・クライアントは以下を示す
ホストデバイス…パソコン側(PC/Mac)
クライアント…iPhone/iPad/(もしくはMac))

iOSの画面やAppStoreの表示のマネは禁止。
(訳注 AppStoreの真似をしたアプリは別のガイドラインで禁止されています。あらためてココでくり返し言うことの意味は、
クライアント画面に、ホストからiOSっぽい画面を配信することもダメということなのだと思います。これはホストデバイスの制限事項だと考えられます。)

クライアント上から、アプリ(ゲーム)の購入禁止。

ホストデバイスでの課金処理はアプリ内課金を使用しなくてもいい。

原文
(d) The UI appearing on the client does not resemble an iOS or App Store view, does not provide a store-like interface, or include the ability to browse, select, or purchase software not already owned or licensed by the user.
For the sake of clarity, transactions taking place within mirrored software do not need to use in-app purchase, provided the transactions are processed on the host device.

“ガイドライン対訳 4.2.7 ミラーリング (d) ミラーリング上の課金問題” の続きを読む

ガイドライン対訳 4.2.6 テンプレートアプリは基本的に禁止(重要項目)

(訳注 はじめに
テンプレートアプリとは、一つのアプリのソースをベースにして、一部分だけ変更した複製アプリのこと。Appleとしては、同じようなアプリがストアに氾濫することが予想されるため、できるだけ禁止したいと考えている。実際に、2017年にはガイドラインで全面禁止されたこともある。ただし、それはクレームにより撤回された)

テンプレートアプリはそのテンプレートを作っている業者がデベロッパーになってはいけない。
(訳注 たとえばレストランAとレストランBが同じテンプレートを使ってアプリを出す場合は、レストランAとレストランBがそれぞれ別々にAppleとデベロッパー契約しなければいけない。)

同じようなアプリはまとめなさい。
(訳注 たとえばレストランA情報アプリ、レストランB情報アプリと作るのではなく、レストラン総合情報アプリを作って、その中でレストランA情報、レストランB情報と選択できるようにしなさい。ということ。)

原文
4.2.6
Apps created from a commercialized template or app generation service will be rejected unless they are submitted directly by the provider of the app’s content.
These services should not submit apps on behalf of their clients and should offer tools that let their clients create customized, innovative apps that provide unique customer experiences.
Another acceptable option for template providers is to create a single binary to host all client content in an aggregated or “picker” model, for example as a restaurant finder app with separate customized entries or pages for each client restaurant, or as an event app with separate entries for each client event.

“ガイドライン対訳 4.2.6 テンプレートアプリは基本的に禁止(重要項目)” の続きを読む

ガイドライン対訳 4.2.5 単純なiCloudビューアーは禁止

iCloudの中身を参照するだけのような単純なビューアーアプリは禁止

原文
4.2.5 Apps that are primarily iCloud and iCloud Drive file managers need to include additional app functionality to be approved.

“ガイドライン対訳 4.2.5 単純なiCloudビューアーは禁止” の続きを読む

ガイドライン対訳 4.2.4 Apple Watch 向けガイドライン 普通の時計アプリはダメ

普通の時計盤に似たアプリはダメ。個性的な時計ならOK
(訳注 普通の時計盤を作るのはAppleのしごとである)

原文
4.2.4
Apple Watch apps that appear to be a watch face are confusing, because people will expect them to work with device features such as swipes, notifications, and third party complications.
Creative ways of expressing time as an app interface is great (say, a tide clock for surfers), but if your app comes too close to resembling a watch face, we will reject it.

“ガイドライン対訳 4.2.4 Apple Watch 向けガイドライン 普通の時計アプリはダメ” の続きを読む

ガイドライン対訳 4.5.5 ゲームセンターIDの取扱

ゲームセンターIDはアプリに表示したり第三者に提示してはいけない。

原文
4.5.5 Only use Game Center Player IDs in a manner approved by the Game Center terms and do not display them in the app or to any third party.

“ガイドライン対訳 4.5.5 ゲームセンターIDの取扱” の続きを読む

ガイドライン対訳 4.2.3 (iii) ダウンロードサイズは事前に示すこと

(ここは重要項目です)
リリース済みのアプリはこの対策をしていないと2019/01/01以降にリジェクトされます。

コンテンツをダウンロードする前に、事前にダウンロードしてもよいかきくこと

コンテンツをダウンロードする際は、サイズを示すこと。

原文
(iii) If your app needs to download additional resources, disclose the size of the download and prompt users before doing so.
Existing apps must comply with this guideline in any update submitted after January 1, 2019.

“ガイドライン対訳 4.2.3 (iii) ダウンロードサイズは事前に示すこと” の続きを読む

ガイドライン対訳 4.2.3 (ii)必須コンテンツはバイナリに含める

インストール時の段階で、通常起動に必要なコンテンツが含まれていること。

(訳注 4.2.3(i)の単独起動ルール の延長だと考えればわかりやすいと思います。)
(訳注 起動に必要なコンテンツをサーバーからダウンロードしてくるといった動きを制限していると思います。)

(訳注 このガイドラインでリジェクトされたというのは聞いたことがないのです)

原文
(ii) Make sure you include sufficient content in the binary for the app to function at launch.

“ガイドライン対訳 4.2.3 (ii)必須コンテンツはバイナリに含める” の続きを読む