ガイドライン対訳 2.3.2 App内課金はわかりやすく

App内課金の説明も明確に記述しなさい。
(訳注 AppStore Connectのリジェクト理由として、どこからApp内課金するの?と聞かれることがあります。この場合、Youtubeの動画リンクを付けるのが簡単でおすすめです。)

原文
2.3.2
If your app includes in-app purchases, make sure your app description, screenshots, and previews clearly indicate whether any featured items, levels, subscriptions, etc. require additional purchases.
If you decide to promote in-app purchases on the App Store, ensure that the in-app purchase Display Name, Screenshot and Description are appropriate for a public audience, that you follow the guidance found in Promoting Your In-App Purchases,
and that your app properly handles the SKPaymentTransactionObserver method so that customers can seamlessly complete the purchase when your app launches.

“ガイドライン対訳 2.3.2 App内課金はわかりやすく” の続きを読む

ガイドライン対訳 2.3.1 隠し機能はリジェクト

機能はすべて機能説明に書くこと。書かないとそれは隠し機能とみなされリジェクトされる。
(訳注 悪質な隠し機能の場合はアカウント停止もあります)

実装していない機能を実装してないように言うことも禁止。
(訳注 ここでは実例を上げて、ウィルスチェックアプリのようなものは作れないはずだと言っています。)

(訳注 メモ 検査のしようがありませんが、原文には、ありもしない機能をあるように見せかけてAppStoreで売ることと、オフラインで売ることが禁止されています。オフラインで売るのを検査するって、どう考えても無理ですよね。もしオフライン販売をしている業者を見つけたときにの対策かもしれません。)

原文
2.3.1
Don’t include any hidden or undocumented features in your app;
your app’s functionality should be clear to end-users and App Review.
Similarly, you should not market your app on the App Store or offline as including content or services that it does not actually offer (e.g. iOS-based virus and malware scanners).
Egregious or repeated behavior is grounds for removal from the Developer Program.
We work hard to make the App Store a trustworthy ecosystem and expect our app developers to follow suit;
if you’re dishonest, we don’t want to do business with you.

“ガイドライン対訳 2.3.1 隠し機能はリジェクト” の続きを読む

ガイドライン対訳 2.3 メタデータは正確に

アプリ説明は常に最新にする。
(訳注 メタデータというのは、タイトル、アプリ説明文、アイコン、スクリーンショットなどのことです。)

アプリ説明で嘘をつかないこと。

原文
2.3 Accurate Metadata
Customers should know what they’re getting when they download or buy your app, so make sure your app description, screenshots, and previews accurately reflect the app’s core experience and remember to keep them up-to-date with new versions.

“ガイドライン対訳 2.3 メタデータは正確に” の続きを読む

ガイドライン対訳 2.2 ベータ版テストテストフライトについて

(テストフライトは絶対に使わない!というひとは読まなくていい項目です。)

ベータ版テストという名目でアプリをリリースしてはいけない。
(おそらく、実際には製品版であっても、アプリ名にβ版とかテスト版と描いているだけでリジェクトされると思います。)

一般へのベータ版テストはテストフライトというApple提供のツールを使いなさい。

テストフライトでの配信をなんらかの特典や報酬にすることはできません
(先行登録してくれた方には、(テストフライトで)事前に遊べる権利をプレゼント、というキャンペーンは認められません。)

テストフライトに出しているベータ版に大きな変化があった場合は再審査が必要
(訳注 テストフライトにも軽い審査があるのですが、大きな変化があった場合は再審査が必要と言っています。しかし、大きな変化なんかレビュアーにはわかりません。)

原文
2.2 Beta Testing
Demos, betas, and trial versions of your app don’t belong on the App Store – use TestFlight instead.
Any app submitted for beta distribution via TestFlight should be intended for public distribution and should comply with the App Review Guidelines.
Note, however, that apps using TestFlight cannot be distributed to testers in exchange for compensation of any kind, including as a reward for crowd-sourced funding.
Significant updates to your beta build should be submitted to TestFlight App Review before being distributed to your testers.
To learn more, visit the TestFlight Beta Testing.

“ガイドライン対訳 2.2 ベータ版テストテストフライトについて” の続きを読む

ガイドライン対訳 2. パフォーマンス 2.1 Appの完全性

ここはガイドラインの中でかなり重要な項目の一つです。

プレースホルダの禁止
(訳注 プレースホルダテキスト とは ただいま工事中 などの文字や画像のことです。comming soon などの文字列も、ほぼ機械的にリジェクトされる可能性があります。)

Webサーバー連携型のアプリは実際に動くようにしてから提出すべき。デバッグ要素は全削除すること。動作にアカウントが必要な場合は、デモアカウントを用意すること。
(訳注 このような手順でアカウントを作ってくれ、は許されない。)

(注釈 経験上、Appレビュアーがアカウント作成を行った形跡はありませんでした。ということは、アカウント作成画面に不備があってもばれないかもしれません。)

必ず実機デバッグすること。
(訳注 実機デバッグしているかどうかはレビュアーにはわかりません。ちなみに、レビュアーはシミュレーターでテストしているはずです。ということは、実機だけで発生する不具合はレビュアーは見つけられないのかもしれません)

クラッシュするアプリはリジェクト

原文
2. Performance
2.1 App Completeness
Submissions to App Review, including apps you make available for pre-order, should be final versions with all necessary metadata and fully functional URLs included;
placeholder text, empty websites, and other temporary content should be scrubbed before submission.
Make sure your app has been tested on-device for bugs and stability before you submit it, and include demo account info (and turn on your back-end service!) if your app includes a login.
If you offer in-app purchases in your app, make sure they are complete, up-to-date, and visible to the reviewer, or that you explain why not in your review notes.
Please don’t treat App Review as a software testing service.
We will reject incomplete app bundles and binaries that crash or exhibit obvious technical problems.

“ガイドライン対訳 2. パフォーマンス 2.1 Appの完全性” の続きを読む

ガイドライン対訳 1.6 集めたデータのセキュリティ

集めたユーザーの情報を厳重に取り扱う必要がある。最近追加されたもの。
(訳注 必要なユーザーの情報を集めることは禁止されていない。ただし、集めた情報は安全に管理しなければいけない。)

原文
1.6 Data Security
Apps should implement appropriate security measures to ensure proper handling of user information collected pursuant to the Apple Developer Program License Agreement and these Guidelines (see Guideline 5.1 for more information) and prevent its unauthorized use, disclosure, or access by third parties.

“ガイドライン対訳 1.6 集めたデータのセキュリティ” の続きを読む

ガイドライン対訳 1.5 デベロッパ情報を正確にしてないとリジェクト

ユーザーからデベロッパーに「簡単に」連絡できることがポイント。
(訳注 AppStoreConnectに正しいアドレスを書いておけばよいです)
嘘の開発者情報を書くと国によっては罰せられるよ。

原文
1.5 Developer Information
People need to know how to reach you with questions and support issues.
Make sure your app and its Support URL include an easy way to contact you;
this is particularly important for apps that may be used in the classroom.
Failure to include accurate and up-to-date contact information not only frustrates customers, but may violate the law in some countries.
Also ensure that Wallet passes include valid contact information from the issuer and are signed with a dedicated certificate assigned to the brand or trademark owner of the pass.

“ガイドライン対訳 1.5 デベロッパ情報を正確にしてないとリジェクト” の続きを読む

[iOS]ガイドライン 2018-07-04 序文変更

少ない端末に直接入れたい場合は、XCODEを使う方法もあるよと指摘

The App Store is a great way to reach hundreds of millions of people around the world.
If you build an app that you just want to show to family and friends, the App Store isn’t the best way to do that.
の後の、次の文章が変更になりましました。

OLD
Consider Ad Hoc distribution or the Enterprise Program.

NEW
Consider using Xcode to install your app on a device for free or use Ad Hoc distribution available to Apple Developer Program members.

ガイドライン対訳 1.4.5 端末への負荷をかける行為禁止

枕の下に敷くように指示してはいけない
(訳注 枕の下に敷くのはおまじない的な意味がある)
過度な書き込みをしたりして端末を痛めつけてはいけない。
(訳注 マイニングのような過度なCPU不可も禁止されると思われる)

原文
1.4.5 Apps should not urge customers to use their devices in a way that contradicts safety documentation for Apple hardware, risking damage to the device or physical harm to people.
For example, apps should not encourage placing the device under a mattress or pillow while charging or perform excessive write cycles to the solid state drive.
Review device documentation.

“ガイドライン対訳 1.4.5 端末への負荷をかける行為禁止” の続きを読む

ガイドライン対訳 1.4.4 検問所地図はダメ

法執行機関にて公開されている飲酒運転の検問所以外を表示することは許されない。
(の、はずなのに、オービスの情報は沢山載ってるんです。
飲酒運転とスピード違反の検問所は別物という扱いなのでしょうか。それしか理由が見つかりません。同じくらい悪いことだと思うんですが。)

原文
1.4.4 Apps may only display DUI checkpoints that are published by law enforcement agencies, and should never encourage drunk driving or other reckless behavior such as excessive speed.

“ガイドライン対訳 1.4.4 検問所地図はダメ” の続きを読む