[AppStore ガイドライン対訳]ガイドライン対訳 4.3 スパムアプリの禁止(超重要)

(訳注 ここでいうスパムアプリとは、つまらないアプリ、同じようなアプリを複数出品すること、を指します)

同じようなアプリを複数作るな。

すでにたくさん世の中にあるアプリを作るな。

カーマ・スートラの定義はこの記事をご覧ください

スパムを作ったデベロッパーは最悪の場合、開発者ライセンスを削除、除名される。
(このガイドラインで多くの犠牲者あり)

複数対象に対して同じようなアプリを作る場合は、一つに集約することをおすすめする。
(訳注 美容室予約アプリ、野球チーム応援アプリ、イベント用アプリ)

原文
4.3 Spam
Don’t create multiple Bundle IDs of the same app.
If your app has different versions for specific locations, sports teams, universities, etc.,
consider submitting a single app and provide the variations using in-app purchase.
Also avoid piling on to a category that is already saturated;
the App Store has enough fart, burp, flashlight, and Kama Sutra apps already.
Spamming the store may lead to your removal from the Developer Program.

consider doing することを検討する
piling -> pile v.パイル 積み重ねる、杭を打つ
saturated 飽和状態の
lead v.案内する、運ぶ、導く、(結果として)〜なる

公式翻訳
4.3 スパム
同一のAppに対して複数のバンドルIDを作成しないでください。
特定の場所、スポーツチーム、大学などに向けた異なるバージョンが存在するAppの場合は、単一のAppを提出し、異なるバージョンはApp内課金で提供する方法を検討してください。
また、すでに飽和状態のカテゴリにAppを追加することは避けてください。
App Storeには、おなら、げっぷ、懐中電灯、カーマ・スートラといったAppが多数あります。App Storeでスパム行為をすると、Developer Programから除名される可能性があります。

Google翻訳
4.3スパム
同じアプリの複数のバンドルIDを作成しないでください。特定の地域、スポーツチーム、大学などのアプリのバージョンが異なる場合は、1つのアプリを送信し、アプリ内購入を使用してバリエーションを提供することを検討してください。すでに飽和しているカテゴリへの積み重ねも避けてください。App Storeにはおなら、おしゃぶり、懐中電灯、Kama Sutraのアプリがあります。ストアにスパミングすると、デベロッパープログラムから削除される可能性があります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です