ガイドライン対訳 2.3.7 アプリ名は適切に

(ここは重要項目です)

アプリ名にサブタイトルを付けるのは禁止
アプリ名は30文字まで。

金額や説明を入れるな。
(訳注 Free 無用、トライアル版、など。これは昔は許されていたんです。)

サブタイトルはサブタイトル欄に入れること
Appleは問題のある名前のアプリは適切な措置で対抗させてもらう。
(訳注 おそらくリジェクト。リネームはしないだろうから。)

原文
2.3.7 Choose a unique app name, assign keywords that accurately describe your app,
and don’t try to pack any of your metadata with trademarked terms, popular app names, or other irrelevant phrases just to game the system.
App names must be limited to 30 characters and should not include prices, terms, or descriptions that are not the name of the app.
App subtitles are a great way to provide additional context for your app; they must follow our standard metadata rules and should not include inappropriate content, reference other apps, or make unverifiable product claims.
Apple may modify inappropriate keywords at any time or take other appropriate steps to prevent abuse.


公式翻訳
2.3.7 独自性のあるApp名を選び、Appを正確に説明するキーワードを割り当ててください。
App Storeのシステムを悪用する目的で、メタデータに商標登録用語、人気のApp名、その他無関係のフレーズを含めることはできません。
App名は30文字以内にし、App名ではない価格、用語、説明などは含めないでください。
Appにサブタイトルをつけると、内容についてさらに説明することができます。
サブタイトルはApple標準のメタデータの規則に従って作成する必要があり、不適切なコンテンツ、他のAppの言及、真偽を証明できない製品説明などを含めることはできません。Appleには、不適切なキーワードを随時修正したり、悪用を防ぐためにその他の適切な措置を講じたりする権限があります。

Google翻訳
2.3.7一意のアプリ名を選択し、アプリを正確に表すキーワードを割り当て、商標用語、人気のあるアプリ名、または他の無関係なフレーズを使用してメタデータをパックしないでください。アプリ名は30文字に制限する必要があります。価格、利用規約、アプリの名前ではない説明は含めないでください。アプリの字幕は、アプリの追加のコンテキストを提供するのに最適な方法です。Googleの標準のメタデータルールに従う必要があります。不適切なコンテンツを含めたり、他のアプリを参照したり、宣誓できない商品の申し立てを行ったりしないでください。Appleは、不適切なキーワードをいつでも変更したり、不正使用を防止するための適切な措置を講じることがあります。

accurately adj.正確に
pack v.詰め込む 含める
inappropriate 不適切な
appropriate 適切な (inappropriate とappropriateを使うことで対比の効いた文章になってる)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です