ガイドライン対訳 提出後の注意事項1 タイミング

タイミング

複雑なアプリや、斬新なアプリは、普通のアプリより審査に時間がかかります。

同じ違反を繰り返す悪質な開発者は後回しにすることがあります。
(要注意項目 一旦リジェクトされたら、その問題で再度リジェクトされないように頑張ること!同じことを言っても理解しない開発者、イコール悪質な開発者とみなされてしまいます。そうすると、審査を後回しにされることがあります。)


原文
After You Submit
Once you’ve submitted your app and metadata in App Store Connect and you’re in the review process, here are some things to keep in mind:

Timing:
App Review will examine your app as soon as we can.
However, if your app is complex or presents new issues, it may require greater scrutiny and consideration.
And remember that if your app is repeatedly rejected for the same guideline violation or you’ve attempted to manipulate the App Review process, review of your app will take longer to complete.
Learn more about App Review.


Once 一度でも、一旦、ひとたび、(?どういう意味があるんでしょうか?文脈上、いい感じの訳が見つかりません。)
to keep in mind 注意する
examine 調査する
as soon as we can 可能な限り早く
scrutiny 詳細な検査
consideration コンシダレイション、熟考


公式翻訳
提出後
AppとメタデータをApp Store Connectに提出すると、審査プロセスが開始されます。以下の点に注意してください。

タイミング:
App Reviewでは、可能な限り迅速にAppが審査されます。
ただし、複雑なAppや新しい問題を含むAppには、より綿密な審査や検討が求められる場合もあります。
また、何度も同じガイドラインへの違反により却下されていたり、App Reviewのプロセスを不正に操作しようとしたりした経緯がある場合は、Appの審査完了までにより長い時間がかかります。
詳しくは、「App Review」をご確認ください。


Google翻訳
送信後
App Store Connectでアプリケーションとメタデータを提出し、レビュープロセスに入ったら、次の点に注意してください。

タイミング:App Reviewはできるだけ早くあなたのアプリを調査します。ただし、アプリが複雑で新しい問題がある場合は、より詳細な調査と検討が必要になることがあります。アプリが同じガイドライン違反で繰り返し拒否された場合や、アプリレビュープロセスを操作しようとした場合、アプリのレビューには時間がかかります。App Reviewの詳細をご覧ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です