ガイドライン対訳 4.3 スパムアプリの禁止(超重要)

(訳注 ここでいうスパムアプリとは、つまらないアプリ、同じようなアプリを複数出品すること、を指します)

同じようなアプリを複数作るな。

すでにたくさん世の中にあるアプリを作るな。

カーマ・スートラの定義はこの記事をご覧ください

スパムを作ったデベロッパーは最悪の場合、開発者ライセンスを削除、除名される。
(このガイドラインで多くの犠牲者あり)

複数対象に対して同じようなアプリを作る場合は、一つに集約することをおすすめする。
(訳注 美容室予約アプリ、野球チーム応援アプリ、イベント用アプリ)

原文
4.3 Spam
Don’t create multiple Bundle IDs of the same app.
If your app has different versions for specific locations, sports teams, universities, etc.,
consider submitting a single app and provide the variations using in-app purchase.
Also avoid piling on to a category that is already saturated;
the App Store has enough fart, burp, flashlight, and Kama Sutra apps already.
Spamming the store may lead to your removal from the Developer Program.

“ガイドライン対訳 4.3 スパムアプリの禁止(超重要)” の続きを読む

ガイドライン対訳 4.2.7 ミラーリング (c) アカウント作成・管理はホストから

(リモートデスクトップアプリが、特定サービスに限定される場合の制限)

(ここでいうホスト・クライアントは以下を示す
ホストデバイス…パソコン側(PC/Mac)
クライアント…iPhone/iPad/(もしくはMac))

アカウントの作成・管理はホストデバイスから開始すること。

原文
(c) All account creation and management must be initiated from the host device.

“ガイドライン対訳 4.2.7 ミラーリング (c) アカウント作成・管理はホストから” の続きを読む

ガイドライン対訳 4.2.7 ミラーリング (b) ホストとゲストは同じ画面であること

(リモートデスクトップアプリが、特定サービスに限定される場合の制限)

(ここでいうホスト・クライアントは以下を示す
ホストデバイス…パソコン側(PC/Mac)
クライアント…iPhone/iPad/(もしくはMac))

クライアントの画面とホストの画面は同じであること。
ストリーミング以外の機能は使用禁止

原文
(b) Any software or services appearing in the client are fully rendered on the screen of the host device, and may not use APIs or platform features beyond what is required to stream the Remote Desktop

“ガイドライン対訳 4.2.7 ミラーリング (b) ホストとゲストは同じ画面であること” の続きを読む

ガイドライン対訳 4.2.7 ミラーリング (a) LAN外接続は禁止

(リモートデスクトップアプリが、特定サービスに限定される場合の制限)

(ここでいうホスト・クライアントは以下を示す
ホストデバイス…パソコン側(PC/Mac)
クライアント…iPhone/iPad/(もしくはMac))

ホストは自分が所有しているものしか使えない。

ホストとクライアントはLAN内にあること。LAN外接続禁止。

原文
(a) The host device is a personal computer owned by the user, and both the host and client must be connected on a local and LAN-based network.

“ガイドライン対訳 4.2.7 ミラーリング (a) LAN外接続は禁止” の続きを読む

ガイドライン対訳 4.2.7 ミラーリングアプリの制限事項

(訳注
この項の事例では、Steam Link というアプリのリジェクトが有名です。SteamLinkが審査に出された頃、この4.2.7 リモートデスクトップアプリの詳細はありませんでした。
SteamLinkを潰すために作られた項目と言っても過言ではありません。
SteamはPC向けインディーズゲームの配信プラットフォーム)

一般的なミラーリングアプリはOK。ただし特定サービスに特化したリモートデスクトップアプリは以下に従うこと。

(訳注 ミラーリングのガイドラインはかなりややこしいです。Steam Linkを審査通過後リジェクトするくらいAppleは敵対視しているので、この分野にアプリを投入する場合は注意が必要です。)

原文
4.2.7 Remote Application Mirroring:
If your remote desktop app acts as a mirror of specific software or services rather than a generic mirror of the host device, it must comply with the following:

“ガイドライン対訳 4.2.7 ミラーリングアプリの制限事項” の続きを読む

ガイドライン対訳 4.2.7 ミラーリング (d) ミラーリング上の課金問題

(リモートデスクトップアプリが、特定サービスに限定される場合の制限)

(ここでいうホスト・クライアントは以下を示す
ホストデバイス…パソコン側(PC/Mac)
クライアント…iPhone/iPad/(もしくはMac))

iOSの画面やAppStoreの表示のマネは禁止。
(訳注 AppStoreの真似をしたアプリは別のガイドラインで禁止されています。あらためてココでくり返し言うことの意味は、
クライアント画面に、ホストからiOSっぽい画面を配信することもダメということなのだと思います。これはホストデバイスの制限事項だと考えられます。)

クライアント上から、アプリ(ゲーム)の購入禁止。

ホストデバイスでの課金処理はアプリ内課金を使用しなくてもいい。

原文
(d) The UI appearing on the client does not resemble an iOS or App Store view, does not provide a store-like interface, or include the ability to browse, select, or purchase software not already owned or licensed by the user.
For the sake of clarity, transactions taking place within mirrored software do not need to use in-app purchase, provided the transactions are processed on the host device.

“ガイドライン対訳 4.2.7 ミラーリング (d) ミラーリング上の課金問題” の続きを読む

ガイドライン対訳 4.2.6 テンプレートアプリは基本的に禁止(重要項目)

(訳注 はじめに
テンプレートアプリとは、一つのアプリのソースをベースにして、一部分だけ変更した複製アプリのこと。Appleとしては、同じようなアプリがストアに氾濫することが予想されるため、できるだけ禁止したいと考えている。実際に、2017年にはガイドラインで全面禁止されたこともある。ただし、それはクレームにより撤回された)

テンプレートアプリはそのテンプレートを作っている業者がデベロッパーになってはいけない。
(訳注 たとえばレストランAとレストランBが同じテンプレートを使ってアプリを出す場合は、レストランAとレストランBがそれぞれ別々にAppleとデベロッパー契約しなければいけない。)

同じようなアプリはまとめなさい。
(訳注 たとえばレストランA情報アプリ、レストランB情報アプリと作るのではなく、レストラン総合情報アプリを作って、その中でレストランA情報、レストランB情報と選択できるようにしなさい。ということ。)

原文
4.2.6
Apps created from a commercialized template or app generation service will be rejected unless they are submitted directly by the provider of the app’s content.
These services should not submit apps on behalf of their clients and should offer tools that let their clients create customized, innovative apps that provide unique customer experiences.
Another acceptable option for template providers is to create a single binary to host all client content in an aggregated or “picker” model, for example as a restaurant finder app with separate customized entries or pages for each client restaurant, or as an event app with separate entries for each client event.

“ガイドライン対訳 4.2.6 テンプレートアプリは基本的に禁止(重要項目)” の続きを読む

ガイドライン対訳 4.2.5 単純なiCloudビューアーは禁止

iCloudの中身を参照するだけのような単純なビューアーアプリは禁止

原文
4.2.5 Apps that are primarily iCloud and iCloud Drive file managers need to include additional app functionality to be approved.

“ガイドライン対訳 4.2.5 単純なiCloudビューアーは禁止” の続きを読む

ガイドライン対訳 4.2.4 Apple Watch 向けガイドライン 普通の時計アプリはダメ

普通の時計盤に似たアプリはダメ。個性的な時計ならOK
(訳注 普通の時計盤を作るのはAppleのしごとである)

原文
4.2.4
Apple Watch apps that appear to be a watch face are confusing, because people will expect them to work with device features such as swipes, notifications, and third party complications.
Creative ways of expressing time as an app interface is great (say, a tide clock for surfers), but if your app comes too close to resembling a watch face, we will reject it.

“ガイドライン対訳 4.2.4 Apple Watch 向けガイドライン 普通の時計アプリはダメ” の続きを読む

ガイドライン対訳 4.5.5 ゲームセンターIDの取扱

ゲームセンターIDはアプリに表示したり第三者に提示してはいけない。

原文
4.5.5 Only use Game Center Player IDs in a manner approved by the Game Center terms and do not display them in the app or to any third party.

“ガイドライン対訳 4.5.5 ゲームセンターIDの取扱” の続きを読む