ガイドライン対訳 2.4.5(iii) 自動起動とショートカット

(この項目はmacOSアプリに関する制限です)

同意を得ずにアプリを自動起動してはいけない。
デスクトップやDockにアイコンを作ってはいけない

原文
(iii) They may not auto-launch or have other code run automatically at startup or login without consent nor spawn processes that continue to run without consent after a user has quit the app.
They should not automatically add their icons to the Dock or leave short cuts on the user desktop.

“ガイドライン対訳 2.4.5(iii) 自動起動とショートカット” の続きを読む

ガイドライン対訳 2.4.5(ii) インストールについての制限

ガイドライン対訳 2.4.5(ii) インストールについての制限
(この項目はmacOSアプリに関する制限です)

Xcodeを使ってパッケージ化すること。
Shared Locationにコードやリソースをインストールすることはできない。

原文
(ii) They must be packaged and submitted using technologies provided in Xcode; no third party installers allowed.
They must also be self-contained, single application installation bundles and cannot install code or resources in shared locations.

公式翻訳
(ii)AppはXcodeで提供されるテクノロジーを使用してパッケージ化し、提出する必要があります。他社製のインストーラは使用できません。
また、自己完結型の、単一のアプリケーションインストールバンドルである必要があります。コードまたはリソースを共有ロケーションにインストールすることはできません。

Google翻訳
(ii) Xcodeで提供される技術を使用してパッケージ化して提出する必要があります。サードパーティのインストーラは許可されません。それらはまた、自己完結型の単一アプリケーションインストールバンドルでなければならず、コードまたはリソースを共有ロケーションにインストールすることはできません。

no third party installers allowed. サードパーティのインストーラはダメ

ガイドライン対訳 2.4.5(i) サンドボックス化されてること

(この項目はmacOSアプリに関する制限です)

アプリはサンドボックス化されてること。
ユーザーデータを修正する際は標準のAPIを使うこと。

原文
(i) They must be appropriately sandboxed, and follow macOS File System Documentation.
They should also only use the appropriate macOS APIs for modifying user data stored by other Apps (e.g. bookmarks, Address Book, or Calendar entries).

“ガイドライン対訳 2.4.5(i) サンドボックス化されてること” の続きを読む

ガイドライン対訳 2.4.5 Mac 用アプリの制限

ここはiOSアプリだけ考えている人は無視しても良い項目です。

原文
2.4.5 Apps distributed via the Mac App Store have some additional requirements to keep in mind:

“ガイドライン対訳 2.4.5 Mac 用アプリの制限” の続きを読む

ガイドライン対訳 2.4.4 再起動を強要するな

端末の再起動、Wi-Fiのオンオフ、などを強要することはできない。

原文
2.4.4 Apps should never suggest or require a restart of the device or modifications to system settings unrelated to the core functionality of the application. For example, don’t encourage users to turn off Wi-Fi, disable security features, etc.

“ガイドライン対訳 2.4.4 再起動を強要するな” の続きを読む

ガイドライン対訳 2.4.3 AppleTV向けゲーム

この節はAppleTVのガイドラインです。
(訳注 このように、ガイドラインではiOSアプリ以外のガイドラインも含まれます。)

Siri Remote (AppleTV用のリモコン)やゲームコントローラーを使わなくても動く必要がある。

ゲームコントローラーを必須とする場合は、メタデータにちゃんと分かりやすく書くこと。
(??ゲームコントローラー必須は許されるの?上で必須はダメっていってるのだけど。使うことと遊ぶことは別なのかも。)

原文
2.4.3 People should be able to use your Apple TV app without the need for hardware inputs beyond the Siri remote or third party game controllers,
but feel free to provide enhanced functionality when other peripherals are connected.
If you require a game controller, make sure you clearly explain that in your metadata so customers know they need additional equipment to play.

“ガイドライン対訳 2.4.3 AppleTV向けゲーム” の続きを読む

ガイドライン対訳 2.4.2 過剰バッテリー使用の禁止

電力を消費しすぎないようにする。過度な発熱も禁止。
(訳注 ここでいうデザインとは設計のこと。過度な発熱をしてカイロにするアプリがリジェクトされた過去実績あり。)

バックグラウンドでマイニングするの禁止。
(訳注 ここではマイニング自体は禁止していないが、別の項目でちゃんとマイニング自体を禁止してるので注意)

無関係なバックグラウンドプロセスの実行禁止

原文
2.4.2 Design your app to use power efficiently.
Apps should not rapidly drain battery, generate excessive heat, or put unnecessary strain on device resources.
Apps, including any third party advertisements displayed within them, may not run unrelated background processes, such as cryptocurrency mining.

“ガイドライン対訳 2.4.2 過剰バッテリー使用の禁止” の続きを読む

ガイドライン対訳 2.4 / 2.4.1 アプリはユニバーサルにしてほしい

iPhoneアプリは、できればユニバーサルアプリにしてiPadで動くようにしてほしい。
(注釈 iPhone向けに作ったが、ユニバーサルアプリなので、まあiPadでも動きますよ、という場合でもiPadでテストされるので要注意。
けっこうデザイン崩れとかうるさく言われます。)

原文
2.4 Hardware Compatibility
2.4.1 To ensure people get the most out of your app, iPhone apps should run on iPad whenever possible.
We encourage you to consider building universal apps so customers can use them on all of their devices. Learn more about Universal apps.

“ガイドライン対訳 2.4 / 2.4.1 アプリはユニバーサルにしてほしい” の続きを読む

3分で読めるApp Store Review ガイドライン 2.3.1〜2.3.12

長い長いガイドライン2.3を分かりやすく砕けた表現でまとめました。
ざっくりとイメージを掴むのにご利用ください。
実際に開発を行う前には、必ず本物のガイドラインを参照してください。

“3分で読めるApp Store Review ガイドライン 2.3.1〜2.3.12” の続きを読む

ガイドライン対訳 2.3.12 新機能は新機能欄に書きなさい

比較的最近追加された新機能欄についての説明です。

新しい機能は、新機能欄に書きましょう。
(訳注 現状は、この新機能欄が遊ばれてる状態です。こんにちわー、とか、寒くなりましたね−、とか自由に書かれてます。
現在は何を描いても良いみたいなってますが、そのうちリジェクト対象になると思います。)

原文
2.3.12 Apps must clearly describe new features and product changes in their “What’s New” text.
Simple bug fixes, security updates, and performance improvements may rely on a generic description, but more significant changes must be listed in the notes.

“ガイドライン対訳 2.3.12 新機能は新機能欄に書きなさい” の続きを読む