ガイドライン対訳 提出後の注意事項4 公開と公開日予約

公開日予約という機能もあります。
(訳注 これは、審査に通っても、すぐに公開しないというオプションです。同じような方法に、手動リリースというのもあります)

すべてのストアに公開されるのに最大24時間かかります。
(訳注 これはどういうことかと言うと、ユーザーごと、国ごと、端末ごと、にAppleのサーバーとつながっており、すべてのサーバーから貴方のアプリが配布されるようになるまで、24時間かかるということです。たとえば、自分のiPhoneにはアップデート通知が来たのに、お客さんの端末では、まだダウンロードできないということがありえます。)

(訳注 原文と日本語訳では、ストアフロント、という用語が使われています。これは英語で「店頭」くらいの意味ですが、ここでは「AppStoreの全サーバー」くらいに読み替えると良いと思います。)

“ガイドライン対訳 提出後の注意事項4 公開と公開日予約” の続きを読む

ガイドライン対訳 提出後の注意事項3 特急申請

どうしても期日までにリリースしなければいけない場合は、特急申請のシステムを使うことができます。

特急申請を乱用してるとわかった場合は、特急申請を無視します。
(訳注 特急申請を乱用していた場合でも、ちゃんと審査はしてくれます。ただし、本当に悪質な場合は、別の項目で指摘されているように、審査が遅くなる可能性があります。2回続けての特急申請は辞めておきましょう。)

原文
Expedite Requests:
If you have a critical timing issue, you can request an expedited review.
Please respect your fellow developers by seeking expedited review only when you truly need it.
If we find you’re abusing this system, we may reject your requests going forward.

“ガイドライン対訳 提出後の注意事項3 特急申請” の続きを読む

ガイドライン対訳 提出後の注意事項2 ステータスはAppStoreConnectで確認できます。

提出後は、ステータスはAppStoreConnectで確認できますので確認してください。

原文
Status Updates:
The current status of your app will be reflected in App Store Connect, so you can keep an eye on things from there.

“ガイドライン対訳 提出後の注意事項2 ステータスはAppStoreConnectで確認できます。” の続きを読む

ガイドライン対訳 提出後の注意事項1 タイミング

タイミング

複雑なアプリや、斬新なアプリは、普通のアプリより審査に時間がかかります。

同じ違反を繰り返す悪質な開発者は後回しにすることがあります。
(要注意項目 一旦リジェクトされたら、その問題で再度リジェクトされないように頑張ること!同じことを言っても理解しない開発者、イコール悪質な開発者とみなされてしまいます。そうすると、審査を後回しにされることがあります。)

“ガイドライン対訳 提出後の注意事項1 タイミング” の続きを読む

ガイドライン対訳 5.5 開発者のモラルについて

(訳注 ここはリジェクト項目ではありませんし、これでリジェクトされた例は見つかりません。)

開発者とユーザーのやりとり(サポートやレビューへの返信)は敬意を持って行うこと。

開発者とAppleとのやりとりは、敬意を持って行うこと。

(訳注 アプリ開発における全行程で)嫌がらせ、差別的なこと、脅迫、いじめ、は行ってはいけない。

騙して買わせたり、価値の無いものを売ったり、ユーザーを陥れるようなことはしてはいけない。

「1.1.7 App Storeのカスタマーレビュー」の内容も合わせてご確認ください。

“ガイドライン対訳 5.5 開発者のモラルについて” の続きを読む

ガイドライン対訳 5.4 VPNアプリは要注意

VPNアプリは個人開発者はリリースできない。企業開発者しかリリースできない。
(訳注 エンタープライズプログラムのことではありません)

VPNアプリを作る場合は、必ずAppleから提供されてるNEVPNManager APIを使用すること。

VPNは法律で禁止されている国があるので、それらを遵守すること。

VPNの詳細はこちらのページも合わせてご覧ください。

“ガイドライン対訳 5.4 VPNアプリは要注意” の続きを読む

ガイドライン対訳 5.3.4 違法ギャンブルツール禁止

ギャンブルアプリは各国の法律を守ること。

ギャンブルアプリは無料で配布すること。

違法なギャンブルツールは禁止
(訳注 ここでは、カードカウンターというツールが具体例としてあげられています。カードカウンターとは、ブラックジャックというカードゲームの必勝法に使うツールです。おそらく、カードカウンティングのトレーニングアプリも審査を通らないと思います。)
(訳注 おそらくですが、カードカウンターは違法ではないです。原文では、llegal gambling aids, including card counters, となっているので、違法なツール(違法じゃないけど、カードカウンターも含みます)くらいの意味だと思います。カードカウンターはカジノでは禁止されており、ほぼ違法ツールのような扱うを受けているようです。)

原文
5.3.4 Apps that offer real money gaming (e.g. sports betting, poker, casino games, horse racing) or lotteries must have necessary licensing and permissions in the locations where the App is used, must be geo-restricted to those locations, and must be free on the App Store.
Illegal gambling aids, including card counters, are not permitted on the App Store.
Lottery apps must have consideration, chance, and a prize.

aid 助けるもの

公式翻訳
5.3.4 現実のお金を使用する賭博ゲーム(スポーツ賭博、ポーカー、カジノゲーム、競馬など)または宝くじ/ロトを提供するAppは、Appが利用される地域で必要なライセンスおよび許可を取得し、Appの利用をその地域のみに制限し、App Storeで無料配信する必要があります。
カードカウンターなどの違法なギャンブルツールは、App Storeで許可されません。ロトAppには、考慮、機会、賞品の3つの要素が必要になります。

Google翻訳
5.3.4リアルマネーゲーム(スポーツ賭博、ポーカー、カジノゲーム、競馬など)や宝くじを提供するアプリは、アプリが使用されている場所で必要なライセンスとアクセス権を持っていなければなりません。 App Storeで無料で利用できます。カードカウンターを含む不正な賭博援助は、App Storeでは許可されていません。宝くじアプリは配慮、チャンス、賞金を持っている必要があります。

ガイドライン対訳 5.3.3 ギャンブルとアプリ内課金

現実のお金を扱うゲーム(訳注 ギャンブル)で、アプリ内課金を使用してはいけない。

アプリ内課金で宝くじやふくびき券の購入禁止。

原文
5.3.3 Apps may not use in-app purchase to purchase credit or currency for use in conjunction with real money gaming of any kind,
and may not enable people to purchase lottery or raffle tickets or initiate fund transfers in the app.

raffle tickets ふくびき券、抽選券

公式翻訳
5.3.3現実のお金を使用するあらゆる形式の賭博ゲームで、ゲームのクレジットや通貨の購入にApp内課金を使用することはできません。
また、App内で抽選やチャリティーくじの購入、資金の振替を可能にすることは許可されません。

Google翻訳
5.3.3アプリは、リアルマネーゲームと連携してクレジットや通貨を購入するためにアプリ内購入を使用することはできず、宝くじや抽選券を購入したり、アプリで資金送金を開始することはできません。

ガイドライン対訳 5.3.2 その抽選にはAppleは関係がないと示せ

宝くじや抽選のルールはアプリの中で示すこと。

宝くじや抽選には、Appleは無関係であると示すこと。

原文
5.3.2 Official rules for sweepstakes, contests, and raffles must be presented in the app and make clear that Apple is not a sponsor or involved in the activity in any manner.

“ガイドライン対訳 5.3.2 その抽選にはAppleは関係がないと示せ” の続きを読む

ガイドライン対訳 5.3.1 抽選はデベロッパーが行う

抽選はデベロッパーが行う必要がある。
(訳注 A社名義でリリースしたアプリの抽選は、A社が行わねばならない。B社が抽選をしてはダメ。)

原文
5.3.1 Sweepstakes and contests must be sponsored by the developer of the app.

“ガイドライン対訳 5.3.1 抽選はデベロッパーが行う” の続きを読む