ガイドライン対訳 3.1 支払い 3.1.1 App内課金8 お試し期間アイテムについて

0円消費型アイテムでお試し期間を実現するのはOK
お試し期間アイテムの名前は“XX-day Trial.”という命名規則でないといけない

原文
Non-subscription apps may offer a free time-based trial period before presenting a full unlock option by setting up a Non-Consumable IAP item at Price Tier 0 that follows the naming convention: “XX-day Trial.” Prior to the start of the trial,
your app must clearly identify its duration, the content or services that will no longer be accessible when the trial ends, and any downstream charges the user would need to pay for full functionality.
Learn more about managing content access and the duration of the trial period using Receipts and Device Check.

“ガイドライン対訳 3.1 支払い 3.1.1 App内課金8 お試し期間アイテムについて” の続きを読む

ガイドライン対訳 3.1 支払い 3.1.1 App内課金7 ガチャ確率明示

ガチャは確率を明記すること
(訳注 ガチャは英語ではルートボックスと言います。世界的にルートボックスは問題視されており、レーティングも上がってきています。)

原文
Apps offering “loot boxes” or other mechanisms that provide randomized virtual items for purchase must disclose the odds of receiving each type of item to customers prior to purchase.

“ガイドライン対訳 3.1 支払い 3.1.1 App内課金7 ガチャ確率明示” の続きを読む

ガイドライン対訳 3.1 支払い 3.1.1 App内課金6 macOSアプリについて

(ここはMac App Storeのガイドラインです)

Mac向けストアで配信されるアプリはAppStore外でプラグインを提供できる

原文
Apps distributed via the Mac App Store may host plug-ins or extensions that are enabled with mechanisms other than the App Store.

“ガイドライン対訳 3.1 支払い 3.1.1 App内課金6 macOSアプリについて” の続きを読む

[OLD]ガイドライン対訳 3.1 支払い 3.1.1 App内課金5 アイテム譲渡禁止[OLD]

この規約は更新されています。

新しいガイドライン翻訳はこちら

App内課金で手に入れたコンテンツは譲渡禁止
(訳注 ここでも、App内課金で手入れたアイテムと制限があります。つまりポケモンGoはApp内課金で手に入れたわけではないので、譲渡可能なわけです。)

原文
Apps should not directly or indirectly enable gifting of in-app purchase content, features, or consumable items to others.

“[OLD]ガイドライン対訳 3.1 支払い 3.1.1 App内課金5 アイテム譲渡禁止[OLD]” の続きを読む

ガイドライン対訳 3.1 支払い 3.1.1 App内課金4 App課金タイプは正しく

App課金タイプは 消費型/非消費型 /継続なしの購読/自動更新型 から正しく選ぶこと。

原文
Remember to assign the correct purchasability type or your app will be rejected.

“ガイドライン対訳 3.1 支払い 3.1.1 App内課金4 App課金タイプは正しく” の続きを読む

ガイドライン対訳 3.1 支払い 3.1.1 App内課金3 ゲーム内通貨の有効期限は無期限

(ゲーム開発者は重要)

(App内購入で購入した)アプリ内通貨やクレジットに有効期限を設けてはいけない。
また、そのクレジットやアイテムに復元メカニズムを実装すること。
(訳注 ここでいう復元メカニズムとは、たとえば、端末を買い替えたときに、前回のクレジットを引き継げるシステムということです。)

(訳注 ポイントは、App内課金で購入された、というところだと思います。マルチプラットフォームゲームの場合、
Androidで購入したクレジットをiOSに持ってきた場合は有効期限があるかもしれません。)

原文
Any credits or in-game currencies purchased via in-app purchase may not expire,
and you should make sure you have a restore mechanism for any restorable in-app purchases.

“ガイドライン対訳 3.1 支払い 3.1.1 App内課金3 ゲーム内通貨の有効期限は無期限” の続きを読む

ガイドライン対訳 3.1 支払い 3.1.1 App内課金2 チップOK

App内課金を使って、開発者にチップを投げることはできる。
(訳注 形のないチップというものに対して、App内課金を与えられるって、チップ文化ってすごいですね。昨今の投げ銭とか星とかハートを投げるシステムって、あれはチップ扱いなんでしょうか。)

原文
Apps may use in-app purchase currencies to enable customers to “tip” digital content providers in the app.

“ガイドライン対訳 3.1 支払い 3.1.1 App内課金2 チップOK” の続きを読む

ガイドライン対訳 3.1 支払い 3.1.1 App内課金1 コンテンツコードの禁止

コンテンツコードの禁止
(訳注 雑誌の付録のQRコードを読み込むとゲーム内でアイテムが貰えるとかいうアレ。)
(訳注 なにが問題かと言うと、AppleのiPhoneという舞台を使って、Apple以外の会社(ココで言えば出版社ですね)がお金儲けをするのが許せないということ。)

App課金以外で、アプリ内で物(アプリ内で使うもの)を売ってはいけない。
(訳注 iOS版のKindleアプリで本が買えないのもコレが原因。動画コンテンツなんかもアプリ内で使いますよね)

原文
3.1 Payments
3.1.1 In-App Purchase:
If you want to unlock features or functionality within your app, (by way of example: subscriptions, in-game currencies, game levels, access to premium content, or unlocking a full version), you must use in-app purchase.
Apps may not use their own mechanisms to unlock content or functionality, such as license keys, augmented reality markers, QR codes, etc.
Apps and their metadata may not include buttons, external links, or other calls to action that direct customers to purchasing mechanisms other than in-app purchase.

“ガイドライン対訳 3.1 支払い 3.1.1 App内課金1 コンテンツコードの禁止” の続きを読む

ガイドライン対訳 3.ビジネス まえがき2

ランキング操作行為は開発者アカウントの停止(全アプリ停止)
アカウントの復活すらできない。
(訳注 当たり前だけど、そういう業者と組むのもダメといってる。ということはその業者が別のアプリで問題を起こした場合、顧客である貴方のアプリも全滅する可能性があるとおもいます。)

原文
If we find that you have attempted to manipulate reviews, inflate your chart rankings with paid, incentivized, filtered, or fake feedback, or engage with third party services to do so on your behalf, we will take steps to preserve the integrity of the App Store, which may include expelling you from the Developer Program.

“ガイドライン対訳 3.ビジネス まえがき2” の続きを読む

ガイドライン対訳 3.ビジネス まえがき1

ビジネスモデルがわかりにくいアプリはメモ欄でちゃんとレビュアーに伝える。
(訳注 はじめの印象がとても大切です。意味不明なスパムアプリではないかと疑われたときは、イメージを覆すのが大変です。重要なのは、Appleのレビュアーは生身の人間だということです。先入観もあれば懐疑心もあります。)

明らかに高すぎるアプリはリジェクト

原文
3. Business
There are many ways to monetize your app on the App Store.
If your business model isn’t obvious, make sure to explain in its metadata and App Review notes.
If we can’t understand how your app works or your in-app purchases aren’t immediately obvious, it will delay your review and may trigger a rejection.
And while pricing is up to you, we won’t distribute apps and in-app purchase items that are clear rip-offs.
We’ll reject expensive apps that try to cheat users with irrationally high prices.

“ガイドライン対訳 3.ビジネス まえがき1” の続きを読む